-
1 без дня
Latin: sine die -
2 без дня
Latin: sine die -
3 без
1. ex2. sine«без дня», без назначения даты — sine die
3. but for4. nonбез всяких исключений; все или всё без исключения — bar none
бросьте ваши штучки!, без фокусов! — none of your games!
5. no6. through noне без причины, довольно обоснованно — not without reason
это его слова, без обмана — I am not phoneying his words
без горя не проживёшь; — life is not all cakes and ale
7. with noбезопасно; без риска — with safety
8. without; out of; less; to9. less10. minusАнтонимический ряд:с -
4 без счета
[PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]=====⇒ in large quantity, very many:- lots (of);- countless;- [in limited contexts] all one could (ever) want.♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без счета
-
5 без счету
[PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]=====⇒ in large quantity, very many:- lots (of);- countless;- [in limited contexts] all one could (ever) want.♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без счету
-
6 без числа
[PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]=====⇒ in large quantity, very many:- lots (of);- countless;- [in limited contexts] all one could (ever) want.♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без числа
-
7 без всякого удержу
[PrepP; these forms only; adv]=====1. (of a person) (to do sth.) immoderately, without restricting o.s.:- with abandon;- wildly.♦ Что касается здешнего председателя, то он, хотя тоже пьет без всякого удержу, однако, на что-то еще надеется (Войнович 2). As for their own chairman, well, he too drank uncontrollably but wasn't what you'd call a hopeless case yet (2a).♦ Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).2. (of some phenomenon, occurrence etc) (to go on) unceasingly, uninterruptedly, and in such a manner as cannot be contained:- unstoppably.♦ Дождь хлещет без удержу уже два дня. It's been pouring without letup for two days already.Большой русско-английский фразеологический словарь > без всякого удержу
-
8 без удержу
[PrepP; these forms only; adv]=====1. (of a person) (to do sth.) immoderately, without restricting o.s.:- with abandon;- wildly.♦ Что касается здешнего председателя, то он, хотя тоже пьет без всякого удержу, однако, на что-то еще надеется (Войнович 2). As for their own chairman, well, he too drank uncontrollably but wasn't what you'd call a hopeless case yet (2a).♦ Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).2. (of some phenomenon, occurrence etc) (to go on) unceasingly, uninterruptedly, and in such a manner as cannot be contained:- unstoppably.♦ Дождь хлещет без удержу уже два дня. It's been pouring without letup for two days already.Большой русско-английский фразеологический словарь > без удержу
-
9 без счёта
без счёта (счёту) (кого, чего)разг.no end of smb., smth.; lavishly; freely; countless[Цыгане] в два дня вытащили у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счёту дорогого вина. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — The Gypsies in two days had gulled him out of no end of money whilst he was in his cups, and drank most of his expensive wine.
-
10 Без
sine; absque; citra;• без ведома - clam;
• без опыта - inexperte;
• без плана - temere;
• без подготовки - subito;
• без номера - sine(absque) numero;
• без сомнения - sine(absque) dubio;
• без указания места - sine loci indicatione;
• без чего-либо - carens, entis; destitutus, a, um; expers, tis;
• водные растения без корней - plantae aquaticae radicibus nullis;
• без различия - indistincte;
• без страха - impune;
• без волокиты - sine mora, haud cunctanter;
• без дальних околичностей - missis ambagibus;
• Этого без поддержки ты сделать не сможешь - hoc facere nequis, nisi adjutus;
• без принуждения - sponte, ultro;
• без отлагательства - e vestigio, mox, illico, protinus, actutum;
• без потерь - sine jactura; citra jacturam;
• без шума - tacite, silenter;
• провести ночь без сна - noctem insomnem ducere;
• пробыть два дня без еды - per biduum inediam sustinere;
• Он наказан без вины. - Poenas dedit licet innoxius;
• без основания - nequiquam;
• без ограничения времени - citra temporis finem;
• без всякого обмана - absque ulla fraude;
• без украшений - purus;
-
11 без отдыха и срока
разг.without a moment's rest; incessantlyУ нас на станции вышла из строя одна из турбин, и мы авралили три дня без отдыха и строка. (Л. Ленч, На мушку) — One of the turbines at our station had broken down, and we got a rush job for three days never having a moment's rest.
Русско-английский фразеологический словарь > без отдыха и срока
-
12 среди бела дня
ни дня без строчки; ни дня без дела — nulla dies sine linea
главная тема, злоба дня — the main topic of the day
«без дня», без назначения даты — sine die
-
13 повестка дня
1. order of businessсвободный день; нерабочий день — day off, off day
2. order of the day3. business of the dayдень, днём — broad day
4. agendas5. agendaпункт, вопрос повестки дня — item on the agenda
-
14 повестка дня
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > повестка дня
-
15 пункт повестки дня
свободный день; нерабочий день — day off, off day
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > пункт повестки дня
-
16 они остались на 3 дня
Dictionnaire russe-français universel > они остались на 3 дня
-
17 Ни дня без строчки
Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ни дня без строчки
-
18 Ни дня без штриха
Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ни дня без штриха
-
19 к концу дня мы были без задних ног
Makarov: we were all in at the end of the dayУниверсальный русско-английский словарь > к концу дня мы были без задних ног
-
20 к концу дня мы были без ног
Makarov: we were all in at the end of the dayУниверсальный русско-английский словарь > к концу дня мы были без ног
См. также в других словарях:
без году неделя — очень недавно (гиперб.) Ср. Без году неделю на свете живет, молоко на губах не обсохло, недоросль! И жениться собирается! Тургенев. Часы. 22. Дядя. Ср. Малый без году неделя из яйца вылупился, а она уж... женить его хочет. Писемский. Старая… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
БЕЗ — (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. без толку, без соли) и безо (см.), предлог с род. 1. Указывает на отсутствие кого нибудь, ненахождение чего нибудь в наличности; ант. с . без денег. Пить чай без… … Толковый словарь Ушакова
без — (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. без толку, без соли) и безо (см.), предлог с род. 1. Указывает на отсутствие кого нибудь, ненахождение чего нибудь в наличности; ант. с . без денег. Пить чай без… … Толковый словарь Ушакова
БЕЗ — (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. без толку, без соли) и безо (см.), предлог с род. 1. Указывает на отсутствие кого нибудь, ненахождение чего нибудь в наличности; ант. с . без денег. Пить чай без… … Толковый словарь Ушакова
без устали — См … Словарь синонимов
Без дочери — никогда — Not Without My Daughter Жанр драма … Википедия
Без судьбы (фильм) — Без судьбы Fateless (Sorstalanság) Жанр … Википедия
Без дочери — никогда Not Without My Daughter … Википедия
Без злого умысла — Absence of Malice … Википедия
Без компромиссов (Вавилон-5) — Без компромиссов Сериал Вавилон 5 Эпизод №. Сезон 5 Серия 1 Авторы сценария Джозеф Майкл Стражински Режиссёр Джанет Грик Производство 502 … Википедия
БЕЗ ПРАВА НА ДИВИДЕНД — EX DIVIDENDБез права получения дивиденда. По пятидневной схеме поставки (за исключением случаев, когда биржей установлено иное) акции продаются без дивиденда в четвертый рабочий день, предшествующий дате регистрации акционеров. Если эта дата… … Энциклопедия банковского дела и финансов